Самые активные темы
В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Участников: 3
Страница 1 из 3
Страница 1 из 3 • 1, 2, 3
В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Интересно было бы поговорить на тему "влияние иностранного языка на личность"
Замечено что речь влияет на поведение и характер человека (не только, наоборот, когда характер человека влияет на его речь ;-))
Как мы меняемся взависимости от того на каком языке говорим? И меняемся ли... Ведь каждый язык это особая мелодия...особая философия...носитель иной культуры..ментальности.
Логика языка предполагает иное поведение, или нет? Хотелось бы услышать ваше мнение.
И тут же:
Процесс перевода с одного языка на другой что это...творческая фантазия переводчика, основанная на личном опыте , личном восприятия тех или иных слов...или это всё-таки наибольшая приближенность к тексту взависимости от приближенности к ментальности носителей переводимого языка...
К тому же переводя художественную литературу переводчик должен обладать определённым чувственным восприятием...определённым художественным воображением..Попасть в образ...это от чего зависит ?
- Аналитической работы над текстом, или всё-таки сенсорной..чувственной восприимчивости? Одним словом хороший переводчик какой он?
В этой теме хотелось бы поговорить о человеке будущего и таких средствах связи как язык, других коммуникативных средствах связи между людьми разной ментальности..чувственности...образованности...и даже ума )))
ну и и т.п.
Замечено что речь влияет на поведение и характер человека (не только, наоборот, когда характер человека влияет на его речь ;-))
Как мы меняемся взависимости от того на каком языке говорим? И меняемся ли... Ведь каждый язык это особая мелодия...особая философия...носитель иной культуры..ментальности.
Логика языка предполагает иное поведение, или нет? Хотелось бы услышать ваше мнение.
И тут же:
Процесс перевода с одного языка на другой что это...творческая фантазия переводчика, основанная на личном опыте , личном восприятия тех или иных слов...или это всё-таки наибольшая приближенность к тексту взависимости от приближенности к ментальности носителей переводимого языка...
К тому же переводя художественную литературу переводчик должен обладать определённым чувственным восприятием...определённым художественным воображением..Попасть в образ...это от чего зависит ?
- Аналитической работы над текстом, или всё-таки сенсорной..чувственной восприимчивости? Одним словом хороший переводчик какой он?
В этой теме хотелось бы поговорить о человеке будущего и таких средствах связи как язык, других коммуникативных средствах связи между людьми разной ментальности..чувственности...образованности...и даже ума )))
ну и и т.п.
Ади- награды :
Количество сообщений : 4233
Возраст : 60
Дата регистрации : 2010-03-07
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
на личность влияет больше не язык, а окружающая среда. Язык, имхо, вторичен. И язык меняется в первую очередь под влиянием окружающей среды, общества, если так угодно. Как именно средство общения, в первую очередь.Ади пишет:Интересно было бы поговорить на тему "влияние иностранного языка на личность"
Замечено что речь влияет на поведение и характер человека (не только, наоборот, когда характер человека влияет на его речь ;-))
Носитель ментальности - это человек в первую очередь.
Как мы меняемся взависимости от того на каком языке говорим? И меняемся ли... Ведь каждый язык это особая мелодия...особая философия...носитель иной культуры..ментальности.
Тогда уж не логика, а фразеология, наверное? Построение предложений, порядок слов, виды склонений слов (падежи, например в русском и виды/времена глаголов у англичан) Имхо, может и влияют, но опосредованно. Все - таки, человек мыслит образами, а не словами. Влияет на формы выражения мысли, разве что.
Логика языка предполагает иное поведение, или нет? Хотелось бы услышать ваше мнение.
Хороший переводчик должен сам иметь литературный талант. Не хуже, чем у автора переводимой литературы. То есть, донести мысль автора своими словами, фактически. Просто как пример: Толкиена переводили по крайней мере 3 переводчика: Романова, Григорьева, Муравьева... И каждый перевод вносил что - то свое, а что - то терял на фоне других...
И тут же:
Процесс перевода с одного языка на другой что это...творческая фантазия переводчика, основанная на личном опыте , личном восприятия тех или иных слов...или это всё-таки наибольшая приближенность к тексту взависимости от приближенности к ментальности носителей переводимого языка...
К тому же переводя художественную литературу переводчик должен обладать определённым чувственным восприятием...определённым художественным воображением..Попасть в образ...это от чего зависит ?
- Аналитической работы над текстом, или всё-таки сенсорной..чувственной восприимчивости? Одним словом хороший переводчик какой он?
Язык меняется вместе с людьми и отражает их текущие потребности в общении. И, кроме языков, других средств коммуникации в ближайшее время не предвидится. Лет 5 назад не другом форуме мы пытались разбурить подобную тему, года полтора бурлили. Так ничего и не придумали, кроме того, как работает мозг.
В этой теме хотелось бы поговорить о человеке будущего и таких средствах связи как язык, других коммуникативных средствах связи между людьми разной ментальности..чувственности...образованности...и даже ума )))
ну и и т.п.
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
А я разбурлю...И это вызов!
но только завтра...У меня есть что сказать...как и ответить Вам есть что )
но только завтра...У меня есть что сказать...как и ответить Вам есть что )
Ади- награды :
Количество сообщений : 4233
Возраст : 60
Дата регистрации : 2010-03-07
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Слышал (слыхал), в одной передаче, что, таки, язык (ортикуляция языковая, с различным задействованем мимических групп мышц, превалирование или отсуттвие каких-то звуков) исподволь, но нехило влияет, на характер и менталитет носителей определённого языка. Которые, в свою очередь формируют некоторые характерные особености, народов, народностей, наций...
Chudotvorets- награды :
Количество сообщений : 9642
Дата регистрации : 2009-02-18
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Менталитет может влиять на отсутствие или присутствие определенных звуков тоже.
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
С этого раккурса, прикольно, былоб, спробнуть спрогнозировать нравы и развитие страны нации глухонемых, в окружающем мире ... хоть бери, да диссертацию ваяй...
Chudotvorets- награды :
Количество сообщений : 9642
Дата регистрации : 2009-02-18
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
не... с металитетской точки зрения... если ортикуляци-звуки-мимические усилия, всякие, накладывают характерный-отпечаток на большую часть отдельно взятых индивидумов из которых формируется менталитет-характер сообщества носителей того или иного языка, диалекта и т.п. И, взять, глухонемым всего мира, под эгидой оон, нарезать землицы, чтоб не тесно было. Создать страну глухонемых, с государством, как полагается. И, чтобы интересно они, явили миру... не словом, а делом, типа...
Chudotvorets- награды :
Количество сообщений : 9642
Дата регистрации : 2009-02-18
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Менталитет - дело наживное. Формируется, все таки, средой обитания - обществом и окружающей средой. Все - таки, язык больше отражает его, а не формирует. Обычно второе покодение, пусть даже и думает на родном языке, все равно менталитет меняет в сторону приспособления к окружающей действительности. Это на примере эмигрантов очень хорошо видно.
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Начну с ответа:
pomorin пишет:на личность влияет больше не язык, а окружающая среда. Язык, имхо, вторичен. И язык меняется в первую очередь под влиянием окружающей среды, общества, если так угодно. Как именно средство общения, в первую очередь.Ади пишет:Интересно было бы поговорить на тему "влияние иностранного языка на личность"
Замечено что речь влияет на поведение и характер человека (не только, наоборот, когда характер человека влияет на его речь ;-))
Язык - средство общения и СРЕДА обитания его использует для коммуникации. Т.е. ТОЛЬКО с помощью языка и происходит обмен между индивидом и средой. Так что язык это то что непосредственно влияет на человека и в очередь первую.Носитель ментальности - это человек в первую очередь.
Как мы меняемся взависимости от того на каком языке говорим? И меняемся ли... Ведь каждый язык это особая мелодия...особая философия...носитель иной культуры..ментальности.
А человек без языка это что?...Человек это И язык как выражения себя тоже
Тогда уж не логика, а фразеология, наверное? Построение предложений, порядок слов, виды склонений слов (падежи, например в русском и виды/времена глаголов у англичан) Имхо, может и влияют, но опосредованно. Все - таки, человек мыслит образами, а не словами. Влияет на формы выражения мысли, разве что.
Логика языка предполагает иное поведение, или нет? Хотелось бы услышать ваше мнение.
Наверное если человек попадает в форму шарика он и приспосабливается к этой форме...скручивается...изгибается и непосредственно мысли его становятся несколько иными - прежде о форме шарика...
Это я к тому что влияние обоюдное - как формы на содержание..так и содержания на форму...- что я и вложила (подобное влияние) в свой вопрос вначале темы. И именно что логика языка это и есть образы...не совсем то что мы называем языка технологией (способом построения) Хотя безусловно и в технологическом построении логика присутствует, но это уже отдельная тема..и не менее интересная, кстати.
Я же под "логика языка" подразумеваю именно ассоциативный РЯД на каждое слово...лексический состав его - образы. К примеру в русском языке слово муж и слово мужчина несут разную смысловую нагрузку..А в литовском это одно слово - один образ...Логика языка подразумевает что?...)))) прааальна широту восприятия...Откуда и почему в литовском языке не наработался РЯД представлений...ну ооочень интересно )))
Хороший переводчик должен сам иметь литературный талант. Не хуже, чем у автора переводимой литературы. То есть, донести мысль автора своими словами, фактически. Просто как пример: Толкиена переводили по крайней мере 3 переводчика: Романова, Григорьева, Муравьева... И каждый перевод вносил что - то свое, а что - то терял на фоне других...
И тут же:
Процесс перевода с одного языка на другой что это...творческая фантазия переводчика, основанная на личном опыте , личном восприятия тех или иных слов...или это всё-таки наибольшая приближенность к тексту взависимости от приближенности к ментальности носителей переводимого языка...
К тому же переводя художественную литературу переводчик должен обладать определённым чувственным восприятием...определённым художественным воображением..Попасть в образ...это от чего зависит ?
- Аналитической работы над текстом, или всё-таки сенсорной..чувственной восприимчивости? Одним словом хороший переводчик какой он?
Вопрос ставился несколько иначе...а именно каков механизм перевода...
КАК происходит процесс перевода...как находится этот ассоциативный ряд...с помощью опыта личного методом тыка...или это практически генное накопление - владение ассоциативностью по принципу принадлежности к данной ментальности...Впринципе отвечу себе сама:
смотря кто переводчик...каков он ))) - человек никогда не живший в данной среде..или представитель переводимой языковой культуры.
В этой теме хотелось бы поговорить о человеке будущего и таких средствах связи как язык, других коммуникативных средствах связи между людьми разной ментальности..чувственности...образованности...и даже ума )))
ну и и т.п.
Язык меняется вместе с людьми и отражает их текущие потребности в общении. И, кроме языков, других средств коммуникации в ближайшее время не предвидится. Лет 5 назад не другом форуме мы пытались разбурить подобную тему, года полтора бурлили. Так ничего и не придумали, кроме того, как работает мозг.
Не...мы ишо побурлим, если Вы не против ))) Ну и мозг мозгом...а есть ещё и сформировавшийся навык общения между разными социальными ли...этническими ли структурами ...Это неменее интересно...
Ади- награды :
Количество сообщений : 4233
Возраст : 60
Дата регистрации : 2010-03-07
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Chudotvorets пишет:Слышал (слыхал), в одной передаче, что, таки, язык (ортикуляция языковая, с различным задействованем мимических групп мышц, превалирование или отсуттвие каких-то звуков) исподволь, но нехило влияет, на характер и менталитет носителей определённого языка. Которые, в свою очередь формируют некоторые характерные особености, народов, народностей, наций...
ДА! Мне тоже попадалась инфа...Позже я её поищу. Это подобно формированию особой внешности у представителей разных народов под влиянием климатических условий...Ведь у северных народов и гортань по особому устроена...я так думаю вспоминая горловое пение...И ноздри носа не столь открыты по сравнению с неграми проживающими в Африке дабы не охладить носоглотку...Так что это в эту же тему..конечно.
И жуть как интересно )
Ади- награды :
Количество сообщений : 4233
Возраст : 60
Дата регистрации : 2010-03-07
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
pomorin пишет:Менталитет может влиять на отсутствие или присутствие определенных звуков тоже.
хм...интересное предположение..Но скорее всего уровень культуры...свойства темперамента...
надо поискать может даже есть народы разговаривающие шепотом....или пропевающие...или звонкоговорящие...
Во всяком случае есть "языки - сироты"...т.е. такие языки которые не претерпели на себе абсолютно никакого влияния-заимствования извне...развивались независмо от других языковых культур...
Ади- награды :
Количество сообщений : 4233
Возраст : 60
Дата регистрации : 2010-03-07
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Chudotvorets пишет:С этого раккурса, прикольно, былоб, спробнуть спрогнозировать нравы и развитие страны нации глухонемых, в окружающем мире ... хоть бери, да диссертацию ваяй...
О! ))) Мысли сходятся...Да...Любопытная тема...Поговорим и в этом ракурсе пренепременно...
И подготовим материал для Вашей диссертации
Ади- награды :
Количество сообщений : 4233
Возраст : 60
Дата регистрации : 2010-03-07
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Chudotvorets пишет:не... с металитетской точки зрения... если ортикуляци-звуки-мимические усилия, всякие, накладывают характерный-отпечаток на большую часть отдельно взятых индивидумов из которых формируется менталитет-характер сообщества носителей того или иного языка, диалекта и т.п. И, взять, глухонемым всего мира, под эгидой оон, нарезать землицы, чтоб не тесно было. Создать страну глухонемых, с государством, как полагается. И, чтобы интересно они, явили миру... не словом, а делом, типа...
хм...Да тут проста сюжет фантастам зреет...
А пофантазируем и мы...ВАХ!...как много мона говорить о языке то.
Ади- награды :
Количество сообщений : 4233
Возраст : 60
Дата регистрации : 2010-03-07
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
pomorin пишет:Менталитет - дело наживное. Формируется, все таки, средой обитания - обществом и окружающей средой. Все - таки, язык больше отражает его, а не формирует. Обычно второе покодение, пусть даже и думает на родном языке, все равно менталитет меняет в сторону приспособления к окружающей действительности. Это на примере эмигрантов очень хорошо видно.
А Вы думаете почему мне интересно именно с Вами ТУТ говорить...И почему интересна именно эта тема...КОНЕЧНО....близко всё это...
Но то что говорите Вы встречается в инете..общепринято..общеизвестно. Хотелось бы копнуть глубже и рассмотреть язык как самостоятельный пласт...НЕПОСРЕДСТВЕННО влияющий ...а теперь внимательнее : - на передачу ментальности...Ведь именно что от механизма...технологичности...ряду ассоциативности и зависит насколько верно...насколько полно...насколько искажённо передастся эта ментальность человеку...Насколько он близко подойдёт к пониманию людей иной культуры..веры...психологической составляющей...
Я ж не просто так завелась на этой теме...Корысти ради - мне надоели обвинения меня в узости мышления - неумении говорить на русском...в неумении доносить да и просто природной тупости.
Поляков...эта тема и для Вас, если Вы не поняли
Ади- награды :
Количество сообщений : 4233
Возраст : 60
Дата регистрации : 2010-03-07
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Но никакая диссертация не происходит без опытного процесса...А потому лабораторная работа
Давайте попробуем...мне кажется это очень интересно рассмотреть...как переводят один и тот же текст люди разные.
К примеру :
Давайте попробуем...мне кажется это очень интересно рассмотреть...как переводят один и тот же текст люди разные.
К примеру :
Ади- награды :
Количество сообщений : 4233
Возраст : 60
Дата регистрации : 2010-03-07
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Смертельно бачити байдужість,
Ненависть важко відчувать,
І мрій своїх пусту безглуздість
У серці стиха величать…
Яритись пристрастю палкою,
Щоб в грудях віддих завмирав,
І снитий марити тобою,
Щоб розум серце гамував.
В душі печаль несамовита,
Минулого і сліду вже нема,
Так хочеться в собі закритись,
Та тягне у політ жага…
Жага до істини любові,
До віри, ніжності, тепла,
І серце боляче, до крові,
Іржаві грати пробива…
Воно знайшло у собі силу,
І вирвалось із небуття,
І душу щиру й осмутнілу
Вперед направило - в життя!!
Дні минулі вже не зацвітуть,
ПРикрощі позаду залишились,
та покинути усе й забуть
В особистості не досить сили.
Все мінливе : і печаль і щастя,
Все пройде, настане все ж кінець,
Хто чинив добро - тому воздасться,
Той із золота вдягне вінець.
Бога я молю за тебе,
І схранить навік моя душа
Те, що вимолила в неба, -
В серці пригорщу тепла….
My Soul Is Dark
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song
Ненависть важко відчувать,
І мрій своїх пусту безглуздість
У серці стиха величать…
Яритись пристрастю палкою,
Щоб в грудях віддих завмирав,
І снитий марити тобою,
Щоб розум серце гамував.
В душі печаль несамовита,
Минулого і сліду вже нема,
Так хочеться в собі закритись,
Та тягне у політ жага…
Жага до істини любові,
До віри, ніжності, тепла,
І серце боляче, до крові,
Іржаві грати пробива…
Воно знайшло у собі силу,
І вирвалось із небуття,
І душу щиру й осмутнілу
Вперед направило - в життя!!
Дні минулі вже не зацвітуть,
ПРикрощі позаду залишились,
та покинути усе й забуть
В особистості не досить сили.
Все мінливе : і печаль і щастя,
Все пройде, настане все ж кінець,
Хто чинив добро - тому воздасться,
Той із золота вдягне вінець.
Бога я молю за тебе,
І схранить навік моя душа
Те, що вимолила в неба, -
В серці пригорщу тепла….
My Soul Is Dark
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song
Ади- награды :
Количество сообщений : 4233
Возраст : 60
Дата регистрации : 2010-03-07
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Дивною дитиною була ця русалочка — така тиха, задумлива... Сестри її захоплювалися різними дивовижними речами, які потрапляли сюди з розбитих кораблів, а вона, крім своїх палаючих червоних квітів, схожих на сонце, поставила в своєму куточку лише одну прекрасну мармурову статую. Це був чудовий хлопчик з білого чистого мармуру, що опинився на дні моря з якогось загиблого корабля. Вона посадила коло статуї рожево-червону плакучу вербу, верба чудесно розрослась; гілля її звішувалось через статую і хилилось на блакитний пісок. А тінь від гілля здавалася фіалковою і теж хиталася,— здавалось, верхів'я і коріння ніби бавляться і цілуються одне з одним.
The whole day long they used to play in the palace, down in the great halls where live flowers grew on the walls. Whenever the high amber windows were thrown open the fish would swim in, just as swallows dart into our rooms when we open the windows. But these fish, now, would swim right up to the little princesses to eat out of their hands and let themselves be petted.
The whole day long they used to play in the palace, down in the great halls where live flowers grew on the walls. Whenever the high amber windows were thrown open the fish would swim in, just as swallows dart into our rooms when we open the windows. But these fish, now, would swim right up to the little princesses to eat out of their hands and let themselves be petted.
Ади- награды :
Количество сообщений : 4233
Возраст : 60
Дата регистрации : 2010-03-07
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
А я даже попробую проиллюстрировать по переводу - его влиянию на моё чувственное восприятие...
Если не трудно, и будет время, как и желание, у кого перевести.
Если не трудно, и будет время, как и желание, у кого перевести.
Ади- награды :
Количество сообщений : 4233
Возраст : 60
Дата регистрации : 2010-03-07
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Любопытно:
/Так, было показано, что по текстовому высказыванию может быть определен пол, возраст, вес, рост, телосложение, черты лица, цвет волос, цвет глаз, а также состояние здоровья в момент коммуникаций (А.А. Бодалев, С.С. Дашкова, А. Кадзуйсси, Н. Кадзио, Д. Кристал, З.Н. Лукьянова, А.А. Леонтьев, В.Х. Манеров, В.Н. Панферов, Ф.Н. Усков, Н. Такэси, Е.А. Харьковская, Янота и др.). При этом очевидно, что в процессе восприятия человека по его звучащей речи, актуализируете понятия и их словесное выражение, как единицы тезауруса, в большой степени определяется индивидуально-психологическими особенностями партнерОВ общения.//
те-за́-у-рус
1.совокупность смысловыражающих единиц языка с описанием семантических отношений между ними ◆ В настоящее время семантический и лингвистический анализ текстов еще недостаточно хорошо разработан, чтобы обеспечивать надежные результаты, поэтому на практике тезаурус обычно формируется на основе использования экспертных знаний в сочетании со статистическим анализом.
/Признаки внешности человека издавна использовались при опознании и уголовной регистрации преступников...
Голос различается по высоте, тембру, силе и чистоте. Речь. При описании указываются особенности: медленная, быстрая, спокойная, возбужденная, отрывистая, внятная или невнятная, с дефектами произношения (картавость, заикание, шепелявость, косноязычие), наличие определенного акцента, местного говора (например, оканье), интонация, фразеологические и лексические особенности./
Сюда же 36 признаков определения характера по личной подписи:
http://www.blogbaster.org/post81924050
/Так, было показано, что по текстовому высказыванию может быть определен пол, возраст, вес, рост, телосложение, черты лица, цвет волос, цвет глаз, а также состояние здоровья в момент коммуникаций (А.А. Бодалев, С.С. Дашкова, А. Кадзуйсси, Н. Кадзио, Д. Кристал, З.Н. Лукьянова, А.А. Леонтьев, В.Х. Манеров, В.Н. Панферов, Ф.Н. Усков, Н. Такэси, Е.А. Харьковская, Янота и др.). При этом очевидно, что в процессе восприятия человека по его звучащей речи, актуализируете понятия и их словесное выражение, как единицы тезауруса, в большой степени определяется индивидуально-психологическими особенностями партнерОВ общения.//
те-за́-у-рус
1.совокупность смысловыражающих единиц языка с описанием семантических отношений между ними ◆ В настоящее время семантический и лингвистический анализ текстов еще недостаточно хорошо разработан, чтобы обеспечивать надежные результаты, поэтому на практике тезаурус обычно формируется на основе использования экспертных знаний в сочетании со статистическим анализом.
/Признаки внешности человека издавна использовались при опознании и уголовной регистрации преступников...
Голос различается по высоте, тембру, силе и чистоте. Речь. При описании указываются особенности: медленная, быстрая, спокойная, возбужденная, отрывистая, внятная или невнятная, с дефектами произношения (картавость, заикание, шепелявость, косноязычие), наличие определенного акцента, местного говора (например, оканье), интонация, фразеологические и лексические особенности./
Сюда же 36 признаков определения характера по личной подписи:
http://www.blogbaster.org/post81924050
Ади- награды :
Количество сообщений : 4233
Возраст : 60
Дата регистрации : 2010-03-07
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Знаковый обмен...Обмен - взаимодействие разных языков обусловлено необходимостью сохранения языка как средства социальной адаптации человека. (Ади)
http://video.yandex.ru/users/alexanderubit/view/676/
Иными словами взаимодействие ( как влияние, заимствование) одного языка с другим - необходимый ЕСТЕСТВЕННЫЙ процесс . Который в век информативности и усиленной коммуникации только обостряется и становится жизненнонеобходимым.
Ага...потому то и важна и актуальна эта начатая мной тема именно сейчас...)
http://video.yandex.ru/users/alexanderubit/view/676/
Иными словами взаимодействие ( как влияние, заимствование) одного языка с другим - необходимый ЕСТЕСТВЕННЫЙ процесс . Который в век информативности и усиленной коммуникации только обостряется и становится жизненнонеобходимым.
Ага...потому то и важна и актуальна эта начатая мной тема именно сейчас...)
Ади- награды :
Количество сообщений : 4233
Возраст : 60
Дата регистрации : 2010-03-07
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Мне, вот, почему, английский в голову не лезет. Ну.. основное - отсутствие острой надобности и, просто, лень. Но ещё, один фактор - какая-то, убогость анлицкого. В смысле ограниченность, штоли, некая. До схематичности, какой-то. По крайней мере, в начальной стадии обучения. Типа, выдали озвучку, в чукотском формате - "моя идти гулять улица" как кость собаке кинули... а ты, уже, из этой грубой нарезки, у себя в голове разжёвываешь, в более удобоваримую форму, подшлифовывая подробными мыслеобразами. Типа, доделываешь. Зато, как мне кажется, менее витиеватые, без излишних склонений, построения фраз - более чётко выражают "чё те надо и чё делать.. чё можно и нельзя". Для деловых отношений, наверное, лучше. И юриспунденция не такая путанная, укорочено дышло законов, типа. В африке, кажись, есть народность, так в еёшном языке - 16-ть склонений. Вот, это, я, понимаю - люди мыслеформы, в звуковую оболочку, заворачивают... потому, наверное, и из шкур, пока, вылезти не получается. Всё дело, в забалтываниях, вязнет, наверное.
Да... государство немых, далоб, просраться, миру...
Да... государство немых, далоб, просраться, миру...
Chudotvorets- награды :
Количество сообщений : 9642
Дата регистрации : 2009-02-18
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Да ради бога!Ади пишет:Начну с ответа:pomorin пишет:на личность влияет больше не язык, а окружающая среда. Язык, имхо, вторичен. И язык меняется в первую очередь под влиянием окружающей среды, общества, если так угодно. Как именно средство общения, в первую очередь.Ади пишет:Интересно было бы поговорить на тему "влияние иностранного языка на личность"
Замечено что речь влияет на поведение и характер человека (не только, наоборот, когда характер человека влияет на его речь ;-))
Язык - средство общения и СРЕДА обитания его использует для коммуникации. Т.е. ТОЛЬКО с помощью языка и происходит обмен между индивидом и средой. Так что язык это то что непосредственно влияет на человека и в очередь первую.
Влияет на человека среда, а не язык. Язык - тоже своего рода приспособление под среду. Все никак не воткну про эскимосов, у которых для определения цвета снега используется аж 150 слов. Или кочевников, с их 150 аллюрами лошади. И те же самые оседлые кочевники, которые, говоря на одном языке, не поймут собратьев.Носитель ментальности - это человек в первую очередь.
Как мы меняемся взависимости от того на каком языке говорим? И меняемся ли... Ведь каждый язык это особая мелодия...особая философия...носитель иной культуры..ментальности.
А человек без языка это что?...Человек это И язык как выражения себя тоже
На каком языке думают глухонемые? Ментальность - это образ мышления, в первую очередь, не так ли? А образ мышления формируется именно окружением. А выражаться можно и в других видах искусства. Вот, как слепые выражаются? Не матом, в смысле, а само-?
Тогда уж не логика, а фразеология, наверное? Построение предложений, порядок слов, виды склонений слов (падежи, например в русском и виды/времена глаголов у англичан) Имхо, может и влияют, но опосредованно. Все - таки, человек мыслит образами, а не словами. Влияет на формы выражения мысли, разве что.
Логика языка предполагает иное поведение, или нет? Хотелось бы услышать ваше мнение.
Наверное если человек попадает в форму шарика он и приспосабливается к этой форме...скручивается...изгибается и непосредственно мысли его становятся несколько иными - прежде о форме шарика...
Это я к тому что влияние обоюдное - как формы на содержание..так и содержания на форму...- что я и вложила (подобное влияние) в свой вопрос вначале темы. И именно что логика языка это и есть образы...не совсем то что мы называем языка технологией (способом построения) Хотя безусловно и в технологическом построении логика присутствует, но это уже отдельная тема..и не менее интересная, кстати.
Я же под "логика языка" подразумеваю именно ассоциативный РЯД на каждое слово...лексический состав его - образы. К примеру в русском языке слово муж и слово мужчина несут разную смысловую нагрузку..А в литовском это одно слово - один образ...Логика языка подразумевает что?...)))) прааальна широту восприятия...Откуда и почему в литовском языке не наработался РЯД представлений...ну ооочень интересно )))
Ну, зачем степнякам иметь представление о мореплавании, к примеру? Или о рубке веового леса и что там есть съедобного, если они леса или больших водоемов и не видели ни разу?
Насчет мужа - а вы точно уверены, что у этого слова не существует других синонимов? Скажем, в русском языке есть достаточно много слов, значение которых объяснять иностранцу замучаешься. Так же и в иностранном языке, есть слова, значение которых объяснять по русски - расказ можно написать. Все по обстоятельствам.
Хороший переводчик должен сам иметь литературный талант. Не хуже, чем у автора переводимой литературы. То есть, донести мысль автора своими словами, фактически. Просто как пример: Толкиена переводили по крайней мере 3 переводчика: Романова, Григорьева, Муравьева... И каждый перевод вносил что - то свое, а что - то терял на фоне других...
Вопрос ставился несколько иначе...а именно каков механизм перевода...
КАК происходит процесс перевода...как находится этот ассоциативный ряд...с помощью опыта личного методом тыка...или это практически генное накопление - владение ассоциативностью по принципу принадлежности к данной ментальности...Впринципе отвечу себе сама:
смотря кто переводчик...каков он ))) - человек никогда не живший в данной среде..или представитель переводимой языковой культуры.
Могу про себя только сказать. Читаю по английски без словаря. Довольно давно. Просто понимаешь значение слов и строишь предложения уже в виде образов в голове, что ли? Ну, по русски, кроме прочтения слов надо еще и смысл из них выдавить? Так и тут. Но, вот перевести дословно - начинаешь спотыкаться, подбирая русские слова - аналоги по смыслу, а не по тексту. Потому что практически любое слово имеет кучу значений, в зависимости от контекста. (см пример про китайскую машину, пример "механического" перевода) И качество перевода зависит от способности владеть своим языком не меньше, чем - иностранным. А то получится "все понимаю, а сказать не могу"
Язык меняется вместе с людьми и отражает их текущие потребности в общении. И, кроме языков, других средств коммуникации в ближайшее время не предвидится. Лет 5 назад не другом форуме мы пытались разбурить подобную тему, года полтора бурлили. Так ничего и не придумали, кроме того, как работает мозг.
Не...мы ишо побурлим, если Вы не против ))) Ну и мозг мозгом...а есть ещё и сформировавшийся навык общения между разными социальными ли...этническими ли структурами ...Это не менее интересно...
Re: В тугой котомк поклав ржаное хлебо...
Ай, забейте. Завидуют!Ади пишет: мне надоели обвинения меня в узости мышления - неумении говорить на русском...в неумении доносить да и просто природной тупости.
Страница 1 из 3 • 1, 2, 3
Страница 1 из 3
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения